Но книга отнюдь не "пошла ко дну", она завоевала всё больше и больше читателей во Франции и во всём мире. Гюго не боится предельно ярких, ослепляющих красок, сгущения, преувеличения. Кое-что в палитре автора сродни неистово-романтическому "чёрному роману" с его нагнетением страстей, злодейств и неожиданностей. Но роман Гюго неизмеримо возвышается над мутным потоком "романов ужаса". Эффекты и кошмары отнюдь не являются его целью; ему чужда и враждебная мистика, страсть к потустороннему. Всё в романе имеет реальное, вполне "земное" объяснение. Цель автора - пробудить в читателе чувство прекрасного, чувство человечности, пробудить протест против кошмаров прошлого, ещё тяготеющих над современностью. Роман Гюго сразу же начали переводить во всех странах Европы. Широкое звучание получил он и в России. Его читал Пушкин, им увлекались русские романтики. Бестужев - Марлинский писал Полевому: "Перед Гюго я ниц… Это уже не дар, а гений во весь рост. Да Гюго на плечах своих выносит всю французскую словесность…" Друг Белинского В.П. Боткин в числе других многочисленных "паломников" из разных стран взбирался на башни Собора Парижской богоматери с томиком Гюго в руках. "Я словно лес, в котором несколько раз проводили рубку: молодые побеги становятся всё более сильными и живучими… - записывал старый писатель в своём дневнике. - Вот уже пол века, как я воплощаю свои мысли в стихах и прозе, но чувствую, что я не успел выразить и тысячной доли того, что есть во мне".
Страницы: 1 2
Похожие материалы: Лексические и стилистические средства выразительности. Лексический повтор Особенности языка Ахматовой Культура древнего Египта в период Древнего Царства. Предпосылки, повлиявшие на облик культуры
Древнего Египта |
Заключение
Страница 2